(株)ジェー・ジョンソン(JJ通信サイト)
電気、電子、機械分野専門の翻訳会社ジェー・ジョンソン(株)が月一回配信する「JJ通信」のサイトです。

  1. お問い合わせ
  2. |
  3. バックナンバー
  4. |
  5. HOME

JJ通信 第139号
2016/10/31
ジェー・ジョンソン(株)

┌―┐
│コ│ 1.たわごと
│ン│ 2.翻訳あれこれ
│テ│ 3.用語集
│ン│ 4.連絡先など
│ツ│
└―┘

● JJ通信は、月1回発行のジェー・ジョンソン(株) のメールマガジンです。


(配信中止はこちらまで。 → support@j-johnson.co.jp

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
1.たわごと
──────────────────────────────────

先週夏のように暑い日がありましたが、昨日は冬のように寒く、また今日は

平年並みと、毎日寒暖の差が大きいですね。

今年は特別なのでしょうか。冬になる前に、過ごしやすい秋の気候が1~2ケ月

位はあってもいいのかなと思います。 

 

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
2.翻訳 あれこれ
──────────────────────────────────

和訳の場合は違いますが、外国語に翻訳して納品すると、現地で確認してもら

いますとか、海外でチェックしてもらいます、という連絡をいただくことがよくあり

ます。 当社のお客様はメーカー様が多いので、海外にいくつかの拠点があり、

駐在員や現地スタッフに翻訳内容が適当であるかどうかの確認を依頼している

のだと思います。

ただ、英訳の場合は「海外で~」というのは少ないですね。ご自身あるいは、周り

に英語に堪能な方がいらっしゃるからでしょうか。 手直しされたら、本当はフィード

バックしていただきたいのですが、残念ながら返事は少ないです。

当社の場合、現地から返事がある言語は、中国語が多いです。

指摘される内容は、大きく2つに分かれます。 1つは全く修正すべき箇所がないと

いう回答です。現地の方々は大変お忙しいとお聞きしていますので、ゆっくりご覧に

なったのか時々不安になりますが、「そのままで大丈夫」というのが最も多い回答

です。

2つ目はその逆で、詳細に確認して、数多くの修正をされてくる回答です。

当社の誤訳が全くゼロとは言いませんが、専門用語というよりは、一般的な用語を

別の用語に置き換えてくる場合が多いです。 継続案件の場合には、一語一語を

検証して、用語集を作成して次回以降対応していくと、次第に修正はなくなります。

現地の方々とは直接やりとりできないので、難しいところはありますが、ご指摘され

た事項についは、真摯に対応させていただいております。

 

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
3.用語集
──────────────────────────────────

<レイヤー >

画像処理の用語としては、文字通り画像の中の階層のこと。 階層にすると、元の

画像を加工する必要がなくなるため、加工・編集を容易にすることができる。

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
4.連絡先など
──────────────────────────────────

翻訳・DTP制作・印刷などに関してのお問合せ・質問、見積依頼、トライアル(試訳)

のご依頼がございましたら、ご連絡下さい。

▼見積り依頼などのお問合せフォーム
http://www.j-johnson.co.jp/contact.php

▼ジェー・ジョンソン twitter
https://twitter.com/JJohnson_Co

▼JJ通信 バックナンバー
http://www.jj-honyaku.net/

▼ジェー・ジョンソン株式会社 DTP部門
http://jjohnson-blog.oops.jp/dtp/

▼配信中止、ご意見、ご感想、その他のご連絡
support@j-johnson.co.jp


--------------------------------------------------------------------
【 JJ通信 第139号】 2016/10/31 発行

配信中止はこちらまで。 → support@j-johnson.co.jp

■発行者 : ジェー・ジョンソン株式会社 平石 繁
http://www.j-johnson.co.jp

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━