JJ通信 第160号(2021/8/31)

ごあいさつ

JJ通信は、ジェー・ジョンソン(株) の発行するメールマガジンです。
(配信中止はこちらまで。→support@j-johnson.co.jp
 

翻訳あれこれ

もうだいぶ昔のことになりますが、当社のウェブサイトに翻訳サンプルを掲載することを検討したことがあります。
結局、話は流れてしまいましたが、理由の一つとしては、掲載する翻訳文をどれにするのかが悩ましいということです。
 
技術翻訳専門の会社として当たり障りのない内容ではアピールできない、とはいうものの、専門的な文章となると、既存の納品物は守秘義務があって使えない…。
 
また、翻訳サンプルは唯一無二の正解ではなく、翻訳文の一例に過ぎない、文字通りの「サンプル」なので、掲載する意味があるのかどうか…。
 
逡巡として何もしないというのは、あまり良いことではないのですが、結果として掲載しておりません。
 
当たり前ですが、私どもは翻訳物という在庫を持って商売しているわけではなく、注文をいただいてから作業に取り掛かり、カスタムメイドの物を納品する、いわば受注産業です。
 
そのためか、まずは「原稿を受領してから」という受身の姿勢もあって、サンプルの提示やプレゼンなど、自ら行動を起こすことはあまり得意ではありません。
 
その代わり、注文とともにいただく1つ1つの具体的なご要望にお応えすることに対しては、心血を注いでいます。
 
派手さがなく、アピールも下手ですが、生真面目な会社、使ってみないとその良さがわからない会社、ご要望通りに納品するという至極当然のことを地味にコツコツと継続できる会社、私どもはそのような会社です。
 

用語集

<カーニング>
 
欧文組版で、ある文字と文字が並ぶ際に、本来の規定値よりも送り量を減らして、字間のスペースを詰める(寄せる)こと。
 

お待ちしております

翻訳・DTP制作・印刷などに関してのお問合せ・質問、見積依頼、トライアル(試訳)のご依頼がございましたら、ご連絡下さい。
 
▼見積り依頼などのお問合せフォーム
https://www.j-johnson.co.jp/contact.html
 
▼当社の営業スタイルについて
http://www.j-johnson.co.jp/sales.html
 
▼技術翻訳について
http://www.j-johnson.co.jp/technical.html
 
▼翻訳お見積について
https://www.j-johnson.co.jp/estimate.html
 
▼ジェー・ジョンソン株式会社 DTP部門
http://jjohnson-blog.oops.jp/dtp/
 
▼JJ通信バックナンバー
https://jj-honyaku.net/wp/backnumber/
 

編集後記

本日の午後、2回目のワクチン接種を受けます。
モデルナの2回目接種の後は、8割の人が高熱が出るというデータがあり、自分はどうなのか、ちょっとドキドキしています。
 
事前にスポーツ飲料を飲むと副反応が出にくいという都市伝説?を信じてダメ元で今朝から飲んで備えています。