JJ通信 第59号(2010/2/26)

ごあいさつ

お世話になっております。
「技術翻訳・DTP・印刷」のジェー・ジョンソンでございます。
今月号のJJ通信を配信させていただきます。お時間が許せば、是非ご一読下さい。
 

たわごと

今季からプロ野球で、ストライクとボールのコール順を従来とは逆にして、ボールストライクの順になり、大リーグや国際大会と同じになるそうです。
ワン、スリーではなく、スリー、ワンとなると、何かちょっと違和感がありますね。
 
それはそうと、国際試合でのボールの違いがよく話題になりますが、プロ野球の全試合で国際球やMLB使用球を使うようには、ならないのでしょうか?
 
野球界全体のことを考えて、メーカーも主催者も連盟も歩み寄ることができれば、いいですね。
 

DTPあれこれ

DTP編集の仕事では、お客様から事前に問合せが良くあって、納期について聞かれることが多々あります。「今週末にデータを渡した場合に、初校はいつ出せますか?」という感じです。
 
そこで、私の方からは、「ソフトは何ですか?」とお聞きすると、大抵は答えが返ってきますが、「では、バージョンは?」とお尋ねると、ほとんどの人は答えられません。
発注や外注手配する人とデータを作っている人は、だいたい別のことが多く、おそらくはご自身でそのソフトを扱っていないからではないかと思います。
 
ただ、私どもにとっては、そのソフトのバージョンを知ることは、大変重要なことです。
当社にも主要なソフトの大抵のバージョンはそろっていますが、漏れなく全てがあるわけではありません。もちろん、上位バージョンで開くことはできますが、一見同じに見えるそのファイルが、寸分違わず同じ内容である保証がありません。
 
例えば、リフローによって、最後の1語が隠れていることなどは、よくあることですが、隅から隅まで出力紙と照らし合わせて探すのは、至難の業です。
 
アプリケーションソフトだけで、バージョンがわからなければ、納期の返事どころか、その仕事をお引き受けできるかどうかすら、正確にはお答えするのは難しいです。
 
また、当社には多数のPCがあるわけではなく、バージョンによっては、扱えるスタッフや、PCが限られるため、納期に大きな違いが出ます。得意なバージョンとそうでないバージョンがあるということになります。
 
そこで、バージョンが不明な際には、「これ位の期間があれば、まあ何とかなる」という余裕のある納期をお答えせざるを得ないのですが、それはお問合せをしてきたお客様のご期待されている答えではないですね。皆さん、最短の納期を知りたがっておられますので・・・。
 
お問合せいただく際には、是非バージョンもお知らせ下さい。ご協力をお願い致します。
 

用語集

<ローカライズ>
 
ある製品を他の国でも使えるように、その国の言語に合うように製品を修正、改訂すること。ソフトウェアを現地語化することを指すこともある。
 

お待ちしております

翻訳・DTP・印刷に関するお悩みごと、ご相談等ございましたら何なりとご連絡ください。
営業担当が親身になって、迅速に対応させていただきます。
 
JJ通信に関するご意見、ご感想もぜひお聞かせください。
 
▼お問合せフォーム
https://www.j-johnson.co.jp/contact.html
 
▼翻訳お見積について
https://www.j-johnson.co.jp/estimate.html
 
▼JJ通信バックナンバー
https://jj-honyaku.net/wp/backnumber/