JJ通信 第165号(2022/7/29)
ごあいさつ
JJ通信は、ジェー・ジョンソン(株) の発行するメールマガジンです。
(配信中止はこちらまで。→support@j-johnson.co.jp)
翻訳あれこれ
今回はネイティブチェックについてです。
ご存じのように、ネイティブチェックはネイティブスピーカーが翻訳文の文法、表現をチェック・手直しして仕上げることです。
例えば、和文英訳の場合には、日本人翻訳者が英訳した翻訳文を英語のネイティブスピーカーがチェックします。
この場合に気を付けなければいけないのは、チェックの結果、ネイティブスピーカーにとって自然な翻訳文に仕上がったとしても、それが原文の意味から離れてしまう可能性があることです。
それを避けるためには、翻訳文のみを読むのではなく、原文と翻訳文の両方を比較しながら、チェック・手直しすることが必要になります。このことをクロスチェックと言うこともあります。
私どもでは、通常の翻訳工程の中においても、ネイティブチェックのみをお客様から依頼された場合においても、このクロスチェックを行っています。
もっとも、和文英訳の場合にはさらに精度を上げるため、ネイティブスピーカーが翻訳して、それを専門の日本人チェッカーがチェックすることがほとんどです。
お客様からネイティブチェックを承る場合には、そのご依頼の背景をお知らせいただくと助かります。
その翻訳文は誰が訳し、どのような点が気掛かりで、仕上がったものを何に使用するのか…等々がわかると、チェックのポイントや仕上げ方にも違いが出てきます。
ご要望に応じて臨機応変に対応することができます。
用語集
<4c/4c(4/4)>
印刷用語で、両面カラー印刷のことです。「よんよん」と読みます。
cはcolor(色)の略です。オモテ面が4色印刷、ウラ面も4色印刷です。
片面のモノクロ印刷の場合には1c/0(いちゼロ)です。
お待ちしております
翻訳・DTP制作・印刷などに関してのお問合せ・質問、見積依頼、トライアル(試訳)のご依頼がございましたら、ご連絡下さい。
▼見積り依頼などのお問合せフォーム
https://www.j-johnson.co.jp/contact.html
▼当社の営業スタイルについて
http://www.j-johnson.co.jp/sales.html
▼技術翻訳について
http://www.j-johnson.co.jp/technical.html
▼翻訳お見積について
https://www.j-johnson.co.jp/estimate.html
▼ジェー・ジョンソン株式会社 DTP部門
http://jjohnson-blog.oops.jp/dtp/
▼JJ通信バックナンバー
https://jj-honyaku.net/wp/backnumber/
編集後記
スマホの文字入力が苦手です。
受取ったチラシのQRコードからセミナーの事前登録しようとしたのですが、メールアドレスを何度入れてもエラーになってしまい、断念しました。
誰かに聞くのも恥ずかしいので、明日にでもネットでコツを調べてみようと思っています。