JJ通信 第166号(2022/9/30)

ごあいさつ

JJ通信は、ジェー・ジョンソン(株) の発行するメールマガジンです。
(配信中止はこちらまで。→support@j-johnson.co.jp
 

翻訳あれこれ

前回ネイティブチェックについて書いたところ、(https://jj-honyaku.net/165/)お問合せがいくつかあったので、今回もその続きです。
 
よくお問合せがある料金について、当社では翻訳料金の半額となります。
例えば、翻訳料金が10万円でしたら、同じ文字量のネイティブチェック料金は、半分の5万円ということになります。
 
言語、ジャンル、難易度によって翻訳料金は異なりますが、同様にネイティブチェック料金も異なってきますので、まずはお見積りを取られることをお勧めします。
 
まれに訳文の品質が一定水準に達していなく、手直しでは済まずに翻訳のやり直しになることがありますが、その場合は翻訳するのと同じ料金になってしまいます。
 
なお、機械翻訳した文書を手直しするのは、ポストエディットという異なる内容の仕事になりますので、ネイティブチェックとして承ることはできません。
 
ご希望があれば、原文と訳文をご用意のうえ、営業担当者にご相談ください。
 
それから、ネイティブチェックの納期については、翻訳する場合の納期と変わりません。しかるべき工程を経ると、それ相応に時間がかかりますので、ご了承いただきたいと思います。
わずかな量であっても、当日の納品は難しいです。
 
依頼されるネイティブチェックは圧倒的に和文英訳された文書が多いです。
部内や関連部署に気軽にチェックを依頼できるネイティブスピーカーはなかなかいらっしゃらないと思いますので、一度お試しに当社に依頼してみてください。
 

連絡先など

翻訳・DTP制作・印刷などに関してのお問合せ・ご質問、見積依頼などのご依頼がございましたら、ご連絡下さい。
 
▼見積り依頼などのお問合せフォーム
https://j-johnson.co.jp/contact.html
 
▼ジェー・ジョンソン twitter
https://twitter.com/JJohnson_Co
 
▼DTPレイアウト編集、制作について
https://j-johnson.co.jp/dtp2.html
 
▼JJ通信 バックナンバー
https://jj-honyaku.net/
 
 
●配信中止、送信先アドレス変更、ご意見・ご感想などのご連絡は、こちらまで → support@j-johnson.co.jp
 

編集後記

明後日、10月2日に小田急百貨店 新宿本館が営業終了となって、跡地には7年後に48階建ての新しい駅ビルが開業する予定です。
 
個人的には小田急百貨店に思い入れがあって、ちょっと寂しいですね。
 
周りの建物も再開発で順次立替えられると言われていますので、私どもの会社のある新宿駅西口界隈ではあちらこちらで工事が続いて、数年前からの渋谷駅周辺と同じように、当分の間は騒がしくなりそうです。