JJ通信 第118号(2015/1/30)

ごあいさつ

JJ通信は普段なかなかお会いできない皆様への月一回発行のメルマガです。
(配信中止はこちらまで。→support@j-johnson.co.jp
 

たわごと

今から20年ほど前、友達に誘われてプロテニス選手の試合を初めて見に行ったことがあります。その時見たのが、錦織圭選手のコーチであるマイケル・チャンさんでした。
届きそうにない球でも粘り強く拾うフットワークの良さを今でもよく覚えています。
 
私が間近で見た唯一のトッププロテニス選手、錦織選手とともに応戦しています。
 

翻訳あれこれ

今年の弊社の卓上カレンダーを机の上に置いてあるのですが、曜日の欄がmonday tuesday wednesday・・・・となっていて、ちょっと違和感があります。
 
そうです。単語の頭が小文字なのです。
 
ご存じのように、英語では曜日や月(January, February, March…)の名称は、最初の文字を大文字にします。
 
国名(Japan, China, Korea…)や言語(Japanese, Chinese, Korean…)もそうですし、FBI, WHOなどの省略語句も大文字表記になります。
 
また、自分で英文を書いて、文中の用語を固有名詞とわかってもらいたいなら、最初の文字を大文字にした方が良いです。製品名や社名などですね。
 
なぜ、このようなわかりきった話題を出すかと言えば、大文字・小文字の表記に対してあまり意識されていない方が意外にも多いからです。
 
納めた翻訳文に対して、お客様からチェック結果を受け取ることがありますが、固有名詞でも全く大文字を使わない人、一般名詞であってもむやみに大文字にしてくる人…などさまざまです。
 
最初に曜日の例を出しましたが、手直しされたものを拝見して違和感を感じることが少なくありません。
 
専門用語や自社固有の用語には非常にこだわられているので、同じように大文字表記についても注意されると良いと思います。
 

用語集

<トリムマーク>
 
印刷物で使用するトンボのこと。DTPソフト・業界では、トンボの代わりにトリムマークという用語を使用することもある。
 

お知らせ

当社は、お客様からいただいた声を真摯に受け止め、これからのサービス向上に取り入れていきたいと考えています。皆様からのご意見・ご要望をお待ちしております。→support@j-johnson.co.jp
 

お待ちしております

翻訳・DTP制作・印刷などに関してのお問合せ・質問、見積依頼、トライアル(試訳)のご依頼がございましたら、ご連絡下さい。
 
▼見積り依頼などのお問合せフォーム
https://www.j-johnson.co.jp/contact.html
 
▼当社の営業スタイルについて
http://www.j-johnson.co.jp/sales.html
 
▼技術翻訳について
http://www.j-johnson.co.jp/technical.html
 
▼翻訳お見積について
https://www.j-johnson.co.jp/estimate.html
 
▼ジェー・ジョンソン株式会社 DTP部門
http://jjohnson-blog.oops.jp/dtp/
 
▼JJ通信バックナンバー
https://jj-honyaku.net/wp/backnumber/