JJ通信 第67号(2010/10/29)
ごあいさつ
お世話になっております。
「技術翻訳・DTP・印刷」のジェー・ジョンソンでございます。
今月号のJJ通信を配信させていただきます。お時間が許せば、是非ご一読下さい。
たわごと
最近、街角でポケットティシュを配る人が減ったと思いませんか?
減ったというか、私の通勤時には以前と違って、今は一人もいなくなりました。
長引く景気低迷のせいでしょうか?それとも、私のように、無料であっても、すでにたくさん持っていて、邪魔だと思う人が増えたからでしょうか?
大量に配っていた消費者金融会社の業績が厳しいことも、影響しているのかもしれませんね。
翻訳あれこれ
外国語の文章によく見かける引用符。ご存知の通り、文中で他の文や語を引用していることを示す記号です。日本語のカギカッコに相当する記号ですが、いくつかの種類の記号があります。
「“ ”」は、ダブルクオーテーション(=Double quotation marks)と呼ばれ、最も一般的に使われるものです。
「‘ ’」は、シングルクオーテーション(=Single quotation marks)で、日本語の二重カギカッコに相当する記号です。ダブルクオーテーションの中で更に引用や特定の語句を際立たせたい時に使用します。ただし、この関係はイギリス英語では、逆転する場合もありますので、注意が必要です。
これらの記号は、英語で使われていますので、私たちにもなじみのあるものですが、一方で英語以外では、違う形の引用符を使う言語もあります。
例えば、同じヨーロッパ言語でも、ドイツ語であれば、ダブルクオーテーションは、「,, “」が一般的な表記となりますし、フランス語ではギュメ(=Guillemets)と呼ばれる「≪ ≫」の記号が一般的によく使われます。
とはいうものの、英語以外の言語でも英語式の引用符が使われているケースもよく見られるので、絶対的なものではないようです。
このように、私たちになじみのある英語式が、全てのヨーロッパ言語に共通ではないのは、この引用符の使い方だけではないので、気をつけたいものです。
用語集
<マージン>
印刷物の周囲にある余白を指す。一般的にその位置によって、天、地、のど、小口などの呼称がある。
お待ちしております
翻訳・DTP・印刷に関するお悩みごと、ご相談等ございましたら何なりとご連絡ください。
営業担当が親身になって、迅速に対応させていただきます。
JJ通信に関するご意見、ご感想もぜひお聞かせください。
▼お問合せフォーム
https://www.j-johnson.co.jp/contact.html
▼翻訳お見積について
https://www.j-johnson.co.jp/estimate.html
▼JJ通信バックナンバー
https://jj-honyaku.net/wp/backnumber/