JJ通信 第10号(2006/1/10)
ごあいさつ
貴社ますますご盛栄のこととお慶び申し上げます。翻訳・DTP・印刷のジェー・ジョンソンでございます。
私が日ごろ考えていることやふと思ったことなどを月一回このJJ通信にしたため、皆さまにお届けすることと致しました。
お付き合いいただければ幸いです。
たわごと
新年あけましておめでとうございます。厳しい寒さの折、皆様いかがお過ごしでしょうか?
私は年末に風邪をひいてしまい、なんだかすっきりしないまま新年を迎えてしまいました。インフルエンザも今後、流行の兆しがあるとか。みなさまもくれぐれもお身体、ご自愛ください。
私も新たな一年、身を引き締めて邁進して参りたいと思っております。皆様のご健康と、ご多幸をお祈りしつつ、今後ともよろしくお願い申し上げます。
翻訳あれこれ
突然ですが、「黒い瞳」のことを英語ではどのように表現したらよいでしょうか?
「black eyes」でしょうか? いえいえ、正解は「dark eyes」です。
ちなみに「black eyes」は「殴られて目の回りにアザができること」です。このように英単語を並べても実際には通じない言葉、いわゆる和製英語は私たちの周りには大変多く存在しています。以下に数例挙げてみました。
cooler(クーラー)→air conditioner
consent(コンセント)→wall socket
back mirror(バックミラー)→rear view mirror
brake oil(ブレーキオイル)→brake fluid
front glass(フロントガラス)→windshield
いかかでしょうか?
和製英語は通じないばかりでなく、時には誤解を招く場合もあるので注意が必要です。
用語集
<コーディネーター>
翻訳会社内部の人で、クライアントからの受注時点から、翻訳者の選定、翻訳者やクライアントとのやり取り、社内の業務スケジュールの調整、クライアントへの納品まで、ひとつの翻訳取引の全工程に関わる、編集者のような役割の人。
お待ちしております
翻訳・DTP・印刷に関するお悩みごと、ご相談等ございましたら何なりとご連絡ください。迅速に対応させていただきます。
JJ通信に関するご意見、ご感想もぜひお聞かせください。
バックナンバーは弊社ホームページから見ることができます。