JJ通信 第116号(2014/11/28)
ごあいさつ
JJ通信は普段なかなかお会いできない皆様への月一回発行のメルマガです。
(配信中止はこちらまで。→support@j-johnson.co.jp)
たわごと
「電車?、車?」「駐車場は?」当社を訪れる業者さんに会ってまず一番に聞くフレーズです。会社の前を駐車監視員がひっきりなしに見回っているので、車で来た方は、数分の間も会社の前に車を止めることができません。
新宿駅西口から徒歩7,8分、会社から歩いて10分圏内でたいていの用事を済ませることができる好立地なのですが、唯一の弱点が周りに駐車場が少ないことです。
取締りも大事でしょうが、納品時の5分位の停車は大目に見て欲しいものです。
翻訳あれこれ
MicrosoftのWordにスペックチェック機能が付いているのは、よくご存じだと思います。自動スペックチェック機能をオフにしていなければ、赤い波線、緑の波線が文書中に表示されますので、見たことがある方も少なくないはずです。ちなみに、赤はスペルの間違い、緑は文法の間違いを示しています。
ところが、Excel, PowerPoint, Access などの他のOffice製品にもスペルチェック機能があることは意外に知られていないのではないでしょうか。自動の機能はありませんが、校閲タブの中のスペルチェックボタン押すと、スペルチェックができます。
翻訳の仕事に携わっている者でも、例えばExcelファイルを渡すと、スペルチェック機能を使わずにファイルが戻ってくることが多々あります。
確かに、過剰に間違いが検出されますので、わずらわしいと感じる方もいると思いますが、社内用語や新語が間違いと検出されないように地道にその都度1つずつ辞書に登録していき、英語の文書を作成したら、スペルチェックをするという癖を付けるのがよろしいのではないでしょうか。
この辞書はOffice製品で共通の辞書ですので、Word文書で登録したものは、ExcelやPowerPointの文書でも反映されます。
私たち日本人が日本語文書を作成する際でも、誤字脱字は避けられないものです。
ましてや英語などの他言語では、なおさらのことですから、使える機能は使った方が便利かと思います。
用語集
<レターヘッド>
文書の上部に印刷される会社名、住所、ロゴマークなどの定型デザイン。または、それらが印刷された便箋を指すこともある。契約書などの企業の公式文書として使用されることが多い。
お知らせ
●当社の公式ツイッターです。https://twitter.com/JJohnson_Co 一度ご覧になってみて下さい。
●年末年始の休業は12/28-1/4となります。
お待ちしております
翻訳・DTP制作・印刷などに関してのお問合せ・質問、見積依頼、トライアル(試訳)のご依頼がございましたら、ご連絡下さい。
▼見積り依頼などのお問合せフォーム
https://www.j-johnson.co.jp/contact.html
▼当社の営業スタイルについて
http://www.j-johnson.co.jp/sales.html
▼技術翻訳について
http://www.j-johnson.co.jp/technical.html
▼翻訳お見積について
https://www.j-johnson.co.jp/estimate.html
▼ジェー・ジョンソン株式会社 DTP部門
http://jjohnson-blog.oops.jp/dtp/
▼JJ通信バックナンバー
https://jj-honyaku.net/wp/backnumber/