JJ通信 第100号(2013/7/31)
ごあいさつ
JJ通信は普段なかなかお会いできない皆様への月一回発行のメルマガです。
(配信中止はこちらまで。→support@j-johnson.co.jp)
たわごと
今回で100回目の配信となりました。少しでも何かお役に立つ情報をお届けしたいと思い始めてから、8年以上が経ちました。
今後も継続してまいりますので、どうぞよろしくお願いいたします。
翻訳あれこれ
ドイツ語、フランス語、スペイン語などのヨーロッパ言語に翻訳する際に、弊社では日本語からではなく、英語から翻訳することをお薦めしています。
英語も同じヨーロッパ言語ですので、文法・構文が似ており、日本語から翻訳するよりも英語から翻訳する方が容易です。質の良い英語であれば、翻訳後のヨーロッパ言語も質の高いものになります。
2つ目の理由として、英語から翻訳する方が納期が早くなります。弊社ではネイティブ翻訳者が担当しますが、日本語から翻訳できる者はどうしても数が限られてしまいます。少量の文書では納期は変わりませんが、ある程度のボリュームになりますと、対応可能な者が多い英語の方が早くなります。
最後に、料金の面です。弊社では、英語から翻訳した方が料金が安くなります。
翻訳は、難易度が上がるほど、希少性が高いほど、料金が上がってしまいます。
そのため、英語から翻訳する場合の料金を日本語から翻訳する場合に比べて安く設定しております。
日本語だけで英語の文書がない場合には仕方ありませんが、そうでなければ、英語から翻訳することをご検討下さい。
一方で、中国語やハングルの場合には、日本語、英語のどちらからでも納期、料金に変わりはありません。
今後のご参考にしていただければと思います。
用語集
<ジャスティファイ>
両端揃えのこと。文字間隔、単語間隔を調整して、行頭、行末をそろえること。
欧文では必要に応じてハイフンを使ってそろえる。
お知らせ
●今年の夏季休業日は、8/15(木)~8/18(日)となります。例年休みの前後は仕事が集中しますので、お早めにご相談ください。
お待ちしております
翻訳・DTP制作・印刷などに関してのお問合せ・質問、見積依頼、トライアル(試訳)のご依頼がございましたら、ご連絡下さい。
▼お問合せフォーム
https://www.j-johnson.co.jp/contact.html
▼翻訳お見積について
https://www.j-johnson.co.jp/estimate.html
▼JJ通信バックナンバー
https://jj-honyaku.net/wp/backnumber/