JJ通信 第7号(2005/10/11)

ごあいさつ

貴社ますますご盛栄のこととお慶び申し上げます。翻訳・DTP・印刷のジェー・ジョンソンでございます。
私が日ごろ考えていることやふと思ったことなどを月一回このJJ通信にしたため、皆さまにお届けすることと致しました。
お付き合いいただければ幸いです。
 

たわごと

「ホワイトバンド」って知っていますか? 最近すごく流行っていて、かなり売れたようです。「世界の貧困をなくす」「有名人が着けている」「300円」・・・賛否両論、いろんな意見があります。
 
ただ、私がホワイトバンドのことを知ったのは、何と!つい数日前のこと。
「ホワイトバンド? 何それ??」と言った時の家内の視線は冷たかったです。
近所のコンビ二でも売っているらしいので、近々見に行こうと思います。
 

翻訳あれこれ

家電製品、パソコン、携帯電話などを買った際に付いてくる取扱説明書。
読んでいて、わかりにくい、と感じたことはありませんか。
 
「わかりにくい」という声に対して、メーカーの皆さんは、少しでも読みやすい取扱説明書を作ろうと日々努力されています。
 
技術翻訳を専門とする弊社でも、取扱説明書を翻訳する機会は数多くあり、少しでも「わかりやすい」取扱説明書になるように、翻訳するにあたって、細心の注意を払っています。
 
具体的には、
1.読み手を意識して翻訳します。取扱説明書は、一般の方が読みます。企業内の専門家が読む技術資料ではありません。 
 
2.できるだけわかりやすい単語で直接的な文章を書きます。意味がどちらにも取れるような単語は極力避けます。 
 
3.訳文全体に一貫性を持たせます。同じ意味でも違う単語をいくつも使うと読み手は混乱してしまいます。
 
翻訳者は専門知識を持つとともに、読み手にわかりやすく簡潔に表現するという技術が必要です。
 

用語集

<ローカリゼーション>
 
ソフトウェア、WEB、ドキュメントなどを、現地で使用できるように翻訳すること。
異文化ユーザーに理解してもらうため、現地の文化的背景を充分に理解したうえで翻訳する必要がある。     
 

お待ちしております

翻訳・DTP・印刷に関するお悩みごと、ご相談等ございましたら何なりとご連絡ください。迅速に対応させていただきます。
 
JJ通信に関するご意見、ご感想もぜひお聞かせください。