(株)ジェー・ジョンソン(JJ通信サイト)
電気、電子、機械分野専門の翻訳会社ジェー・ジョンソン(株)が月一回配信する「JJ通信」のサイトです。

  1. お問い合わせ
  2. |
  3. バックナンバー
  4. |
  5. HOME

JJ通信 第26号
2007/05/10
ジェー・ジョンソン(株)

  ┌―┐
   │コ│  1.ごあいさつ
   │ン│  2.たわごと
   │テ│  3.DTPあれこれ
   │ン│  4.用語集
   │ツ│  5.お待ちしております
   └―┘

※ JJ通信は、お見積のご依頼をいただいた方、資料請求をされた方、

名刺交換をされた方・・・ などの皆様にお送りしています。

(ご迷惑な方には配信を中止します。 こちらまで→ support@j-johnson.co.jp )

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
1.ごあいさつ
──────────────────────────────────

お世話になっております。 「技術翻訳・DTP・印刷」 のジェー・ジョンソンで

ございます。 今月号の JJ通信を配信させていただきます。 お時間が許せば、

是非ご一読下さい。


━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
2.たわごと
──────────────────────────────────

インターネット上での3Dのオンライン仮想空間、「セカンドライフ」が話題になっ

ていますね。 先月の日経新聞の1面の特集で取り上げられていましたし、先日

当社に来た営業マンも話していました。 実は、私自身は詳しくないのですが、

アバターと呼ばれる自分の代わりのキャラクターにこの仮想空間セカンドライフ

で自分の理想に合わせた生活をさせることができる、というもののようです。

世界中ですでに580万人もの利用者がいるそうで、日本語版も間もなくリリース

されるとのこと。 「リンデンドル」という仮想通貨も存在し、これは実際に米ドル

に換金が可能ということで、有名企業も続々と参入しているのだとか。

マイホームを建てたり、自分で物を作って販売したりと、現実世界では実現

できないことをこのセカンドライフで実現させることができるのだそうです。

楽しいのやら、寂しいのやら・・・。   私としてはちょっと複雑な気持ちです。


━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
3.DTP あれこれ
──────────────────────────────────

データのやり取りでよく耳にする「アウトライン」データ。 「アウトライン」 「アウト

ライン化」は、制作担当でなくとも、ご発注の担当者の皆様もよく使う用語では

ないでしょうか。専門的な説明をするのはこの欄の本意ではないので、専門家

にお任せするとして、「アウトライン化」とは、簡単に一言で言えば、「文字を図形

化すること」です。 それによって、入力、編集した文字は、変更できなくなりま

すが(図形ですから)、 その代わりに、どのパソコン、出力機からでも同じよう

な見え方で表示されて、出力できます。 これが大事ですね。せっかくのデータ

も、渡す側と受取る側が全く同じPC環境(ソフトのバージョンや、フォント)でない

と、 同じようには表示できません。 似たフォントに置き換わったりして、一見

同じようには表示されますので、それで問題のないドキュメントの場合は、特に

神経質になる必要はありません。 ところが、出力して印刷するデータの場合は、

たった1つのフォントがないために出力エラーになることもありうるので、特に印

刷会社に渡すデータは、 アウトラインしたデータをお渡しすることをお薦めします。


ただ、一度アウトラインしてしまうと、例えば、たった1、2箇所の簡単な数字の打ち

直しさえもできず、作成元から再度データを受取るという煩わしいこともあるため、

最初からアウトライン化したデータとアウトラインしていないデータの両方を渡すよ

うに求めら れる場合もあります。

最後に、アウトライン化は、どのソフトでもできるわけではありません。 Illustrator

の機能です。(一応 InDesign もできます。) このメールを読んでいる皆様の中で

も、自分のPCに Illustrator を入れてはいるものの、ただ受取ったファイルの中を

表示して見るだけという人も多いと思いますので、一度自分で試してみるといいか

もしれませんね。


━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
4.用語集
──────────────────────────────────

<仕上りベース (訳文基準)>

翻訳料金の算出基準の1つで、仕上がった翻訳文を基準に料金を算出する

こと。 日本語では 400字や1文字を、英語では  200ワードや 1ワードなどを

単位とする。 これとは逆に、翻訳前の原文を基準にする料金を原文ベース

という。


━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
5.お待ちしております
──────────────────────────────────

翻訳・DTP・印刷に関して、お問合せ、見積依頼、トライアル(試訳)依頼

などがございましたら、遠慮なくご連絡下さい。→ support@j-johnson.co.jp

営業担当が親身になって、迅速に対応させていただきます。

また、JJ通信に関するご意見・ご感想もお知らせ下さい。

バックナンバーは弊社ホームページから見ることができます。


--------------------------------------------------------------------
【 JJ通信 】 2007/5/10

配信中止はこちらまで。→ support@j-johnson.co.jp

発行者 : ジェー・ジョンソン株式会社  平石 繁
              http://www.j-johnson.co.jp

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━