JJ通信 第127号(2015/10/30)

ごあいさつ

JJ通信は普段なかなかお会いできない皆様への月一回発行のメルマガです。
(配信中止はこちらまで。→support@j-johnson.co.jp
 

たわごと

あと半日仕事すると土日が休みで、月曜日を挟んでまた火曜日が休みですね。
何か祝日が多いなあ、というのが実感です。
 
来年には8月11日に山の日ができて、また祝日が増えるそうです。
有給休暇を取る人が少ないから、お国が主導して強制的に国民を休ませるということでしょうか。しっかり休んでリフレッシュして、また仕事を頑張るというメリハリが大事ですね。
 

翻訳あれこれ

先月に引き続き、翻訳料金を何とか下げるためのヒントについてです。
 
ある文書を翻訳する際に、その文書の全てを翻訳することが本当に必要でかどうかを確認して、必要ない箇所を探してみてはいかがでしょうか。
 
例えば、仕様書Aと仕様書Bを同時に翻訳する際に、2つの文書に共通の内容はありませんか。よく比べてみると、最初の数ページが全く同じで、製品名だけが違っていたりすることがあります。
 
図面の翻訳では、下部に社名、型名、商品名、図番、尺度、単位、承認、検図、担当…など記載されていますが、複数の図面を比べてみると、型名以外は同じではありませんか。
 
マニュアルでは、安全上の注意として「警告」「注意」の内容が羅列されていることが多いですが、どのマニュアルでも似た内容ではありませんか。
 
カタログなどの販促物では、最終ページの社名ロゴ、部署名、住所、電話番号など、これらはご自身で手元の資料からコピペできませんか。
 
あとは目次ですね。アプリの機能で自動生成を設定するか、1つずつをコピぺすれば、翻訳は必要ありません。
 
もちろん、原稿を見直したり、コピペしたりするのは手間ですし、時間もかかります。
外注費の翻訳料金が下がるよりも、残業代の方が大きいかもしれません。
 
私どもにとっては、そのまま全てをご依頼いただく方がありがたいのですが、予算がないとおっしゃる方が多いので、敢えて売上が下がるようなことを申し上げている次第です。
 

用語集

<リエゾン>
 
フランス語などの「連音」のこと。発音されない語末の子音が、後ろに母音が続く際に発音されるようになること。
 

お待ちしております

翻訳・DTP制作・印刷などに関してのお問合せ・質問、見積依頼、トライアル(試訳)のご依頼がございましたら、ご連絡下さい。
 
▼見積り依頼などのお問合せフォーム
https://www.j-johnson.co.jp/contact.html
 
▼当社の営業スタイルについて
http://www.j-johnson.co.jp/sales.html
 
▼技術翻訳について
http://www.j-johnson.co.jp/technical.html
 
▼翻訳お見積について
https://www.j-johnson.co.jp/estimate.html
 
▼ジェー・ジョンソン株式会社 DTP部門
http://jjohnson-blog.oops.jp/dtp/
 
▼JJ通信バックナンバー
https://jj-honyaku.net/wp/backnumber/